La mejor manera en que una persona puede verificar si los traductores online gratuitos son fiables o no, es hacer la prueba: al tomar un texto de unos tres o cuatro párrafos ycolocarlo en un traductor online se puede apreciar el lamentable resultado. Por lo general una traducción realizada bajo este método es bastante deficiente e incluso puede carecer de sentido en algunos pasajes. Si la persona que está probando el traductor online gratuito tiene conocimientos del lenguaje que ha elegido para traducir gratuitamente en la web, seguramente pasará un buen rato riéndose con los muchos disparates que “traduce” la aplicación online.
Hay que reconocer que se han hecho mejoras desde los inicios hasta el día de hoy, sin embargo, a pesar de los avances que se han realizado en materia de inteligencia artificial, las traducciones on line todavía dejan mucho que desear. Hay muchos giros lingüísticos, frases, jergas, tecnicismos, refranes que son traducidos de forma literal cuando al traducir, lo correcto es darle sentido metafórico.
Muchas personas, por ahorrarse dinero, eligen hacer las traducciones de este modo: utilizando el traductor on line, pero no es una buena idea si no se conoce el idioma de destino ya que no podrán detectarse los errores y corregirlos. En el caso de una persona si domine el idioma y quiera usar el traductor para facilitarse el trabajo de traducir, puede hacerlo, sabiendo de antemano que deberá hacer una revisión posterior para arreglar los varios errores e imprecisiones de sentido que seguramente presentará la traducción.
Si la traducción que se quiere realizar es por diversión o entretenimiento, o para conocer una palabra o frase corta puntual puede utilizarse el traductor on line y quizás funcione bien, pero en el caso de traducciones que requieran un nivel más profesional y que garanticen una traducción precisa confíe en https://www.protranslate.net/es/traduccion-preciso/
, para documentos tales como una presentación académica, un material de mercadeo para promocionar un producto en la web, la traducción de documentos oficiales, la traducción de artículos académicos o de prensa y otros materiales para entornos formales o de difusión masiva, es recomendable acudir a un traductor profesional o a una agencia de traducción profesional.
Una traducción deficiente y con errores, da una muy mala imagen a la persona o al producto al que se refieren. Una traducción de mala o buena calidad puede marcar la diferencia entre un estrepitoso fracaso o el éxito total de un producto o servicio.
Los traductores profesionales, ya sean particulares o pertenezcan a una agencia, por lo general son hablantes nativos del idioma y saben manejar muy bien las sutilezas de su lengua, las frases en sentido figurado y otros giros que enriquecen el lenguaje y que son imposibles de detectar e interpretar por un traductor electrónico.
En el caso de las agencias de traducción profesional, no solo se cuenta con un equipo se traductores especializados, nativos y bien formados en el uso de la lengua, sino que además se cuenta con el plus de que cada trabajo es asignado a un experto en el ramo. Por ejemplo, si el texto es para una campaña publicitaria destinada a vender productos a Francia, el traductor será un hablante nato del francés especialista en mercadeo. Esto garantiza el éxito comunicativo de la traducción realizada. Además de esto, las traducciones de agencia, pasan por un doble y hasta triple filtro de corrección lo cual garantiza un resultado inmejorable sin riesgos de errores leves y mucho menos errores catastróficos como los que ocurren con los traductores on line gratuitos que definitivamente no son para nada fiables y pueden marcar el inicio del fin de un emprendimiento o de las aspiraciones de de un candidato a un cupo en una universidad o a un puesto de trabajo en otro país.